Песня написана Джоном Ленноном.
Джон снова использовал старый прием: он собрал воедино три недописанные песни, чтобы получить одну. Первая композиция основывалась на галлюцинациях после приема ЛСД вместе с Дереком Тейлором, Нейлом Аспиналом и Питером Шоттоном в доме, который Тейлор снимал недалеко от Доркина в графстве Суррей. «Джон сказал, что написал половину песни и попросил, чтобы мы подкинули ему фраз, а Нейл все бы тщательно записал, – говорил Тейлор. – Для начала он хотел, чтобы мы описали девушку, очень умную девушку, и я вспомнил, что мой отец говорил в таких случаях: «Такая девчонка ничего не упускает». Это довольно банально, но, учитывая наше состояние, это была гениальная фраза.
Потом я рассказал ему историю о парне, которого мы с женой Джоан встретили в отеле Carrick Вау на острове Мэн. Однажды поздно ночью мы сидели в баре, и пришел этот тип, который очень любил знакомиться с приезжающими в отпуск. Он сказал нам: «Я одеваю перчатки из кожи крота, потому что моей девушке они очень нравятся». Потом он смутился и добавил: «Я не хочу вдаваться в подробности». И отсюда появилась строчка «She’s well‑acquainted with a touch of a velvet hand». Потом было что‑то про ящерицу на подоконнике. Для меня это было символом быстрого перемещения в пространстве. Я помню, что когда я жил в Лос‑Анджелесе, на окно порой забирались маленькие ящерки», – продолжал Тейлор.
«“The man in the crowd with multi‑colored mirrors in his hobnail boots” я прочитал в газете. Речь шла о футбольном фанате из Манчестера, который носил с собой зеркальце, чтобы заглядывать девушкам под юбки. Его как раз арестовали. Мы решили, что это был очень дешевый и низкий трюк, но в результате появилась эта строчка, – добавил Тейлор.
– А тот кусок о «lying with his eyes while his hands were working overtime» был про человека, который носил плащ с протезами, прикрепленными к нему. Его руки в магазине были все время как бы на виду, а настоящими руками он брал вещи и засовывал их под плащ.
Я не помню, откуда взялась фраза «soap impression of his wife», но по поводу того, что кто‑то что‑то съел, а потом передал это National Trust, я помню прекрасно. Мы как раз гуляли по парку Мерсидейла и ругались на людей, которые используют кусты в качестве общественного туалета. A National Trust как раз отвечает за сохранность природных ресурсов и старых особняков. Когда Джон сложил все эти строчки вместе, получилась каша. Но нам понравилось. Это было что‑то вроде калейдоскопа», – говорил Тейлор.
Вторая часть начиналась со строчки «I need а fix» и относилась к жизни Джона с Йоко, которая играла роль мамочки, доминирующей фигуры в его жизни, иногда даже слишком доминирующей. По большей части он и называл ее «Мать». Кроме того, тогда он начал употреблять героин.
Последняя часть песни появилась после того, как Джон увидел один из американских журналов об оружии у Джорджа Мартина. На обложке был заголовок: «Happiness is a warm gun in your hand», который явно содержал намек на аниматора Чарльза Шульца, создателя Peanuts. В 1962 году он написал книгу под названием Happiness is a Warm Puppy. Сочетание насилия и наслаждения понравилось Джону. «Мне показалось, что это восхитительная строчка, – говорил он. – Ведь если пистолет теплый, значит, вы только что кого‑то застрелили».
Джон снова использовал старый прием: он собрал воедино три недописанные песни, чтобы получить одну. Первая композиция основывалась на галлюцинациях после приема ЛСД вместе с Дереком Тейлором, Нейлом Аспиналом и Питером Шоттоном в доме, который Тейлор снимал недалеко от Доркина в графстве Суррей. «Джон сказал, что написал половину песни и попросил, чтобы мы подкинули ему фраз, а Нейл все бы тщательно записал, – говорил Тейлор. – Для начала он хотел, чтобы мы описали девушку, очень умную девушку, и я вспомнил, что мой отец говорил в таких случаях: «Такая девчонка ничего не упускает». Это довольно банально, но, учитывая наше состояние, это была гениальная фраза.
Потом я рассказал ему историю о парне, которого мы с женой Джоан встретили в отеле Carrick Вау на острове Мэн. Однажды поздно ночью мы сидели в баре, и пришел этот тип, который очень любил знакомиться с приезжающими в отпуск. Он сказал нам: «Я одеваю перчатки из кожи крота, потому что моей девушке они очень нравятся». Потом он смутился и добавил: «Я не хочу вдаваться в подробности». И отсюда появилась строчка «She’s well‑acquainted with a touch of a velvet hand». Потом было что‑то про ящерицу на подоконнике. Для меня это было символом быстрого перемещения в пространстве. Я помню, что когда я жил в Лос‑Анджелесе, на окно порой забирались маленькие ящерки», – продолжал Тейлор.
«“The man in the crowd with multi‑colored mirrors in his hobnail boots” я прочитал в газете. Речь шла о футбольном фанате из Манчестера, который носил с собой зеркальце, чтобы заглядывать девушкам под юбки. Его как раз арестовали. Мы решили, что это был очень дешевый и низкий трюк, но в результате появилась эта строчка, – добавил Тейлор.
– А тот кусок о «lying with his eyes while his hands were working overtime» был про человека, который носил плащ с протезами, прикрепленными к нему. Его руки в магазине были все время как бы на виду, а настоящими руками он брал вещи и засовывал их под плащ.
Я не помню, откуда взялась фраза «soap impression of his wife», но по поводу того, что кто‑то что‑то съел, а потом передал это National Trust, я помню прекрасно. Мы как раз гуляли по парку Мерсидейла и ругались на людей, которые используют кусты в качестве общественного туалета. A National Trust как раз отвечает за сохранность природных ресурсов и старых особняков. Когда Джон сложил все эти строчки вместе, получилась каша. Но нам понравилось. Это было что‑то вроде калейдоскопа», – говорил Тейлор.
Вторая часть начиналась со строчки «I need а fix» и относилась к жизни Джона с Йоко, которая играла роль мамочки, доминирующей фигуры в его жизни, иногда даже слишком доминирующей. По большей части он и называл ее «Мать». Кроме того, тогда он начал употреблять героин.
Последняя часть песни появилась после того, как Джон увидел один из американских журналов об оружии у Джорджа Мартина. На обложке был заголовок: «Happiness is a warm gun in your hand», который явно содержал намек на аниматора Чарльза Шульца, создателя Peanuts. В 1962 году он написал книгу под названием Happiness is a Warm Puppy. Сочетание насилия и наслаждения понравилось Джону. «Мне показалось, что это восхитительная строчка, – говорил он. – Ведь если пистолет теплый, значит, вы только что кого‑то застрелили».